当前位置: 首页 » 专业英语 » 专业知识 » 正文

英汉语中与「鱼fish」有关的习语谚语

放大字体  缩小字体 发布日期:2011-08-08
核心提示:航海捕鱼一直是英国人的主要生产方式,也是航海文化的重要组成部分。英国是世界十大捕鱼大国之一,每年英国人的平均食鱼量几乎是美国人的四倍。捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。航海捕鱼的生活方式,为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇,仅与“鱼”有关的词汇就不少。


(一)源于捕鱼业的习语
源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有:hook(1and)one’s fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西,得奖);have other fish to fry(有其他鱼要煎— — 有其他事要做);play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏);strike a fish(猛拉钩线把鱼钩住);swim like a fish(识水性,像鱼一样善于游泳);fish for(拐弯抹角地打听或谋取);fish or cut bait(定取舍,决定行动方针);fish out(up)(钓光,捕尽,探寻,找出,掏出,捞出);catch fish with a silver hook(银钩钓鱼,意指钓不到鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的)。

英语中的fisherman的形象并不佳,a fisherman’s story(a fishy story)指的是不可靠的夸张故事,大概渔夫们经常夸大捕到鱼的体积吧。fish wife(卖鱼妇)比喻说话粗野的人。

以鱼的神态,动作作为隐喻习语的也不少。如:white about gills(鱼鳃变白— — 有病容);nibble at(鱼咬一小口— — 尝试);alive and kicking(活蹦乱跳— — 生气勃勃);get a rise of(跳过— — 超过);fish dive(鱼跃),a fishy stare(两眼发呆的凝视)。

英语中某些“鱼”的习语,有其特殊的语源,承载着英吉利民族的独特文化色彩。如:

(1)neither fish, flesh, nor fowl
中世纪时,fish是僧侣的食物,flesh(肉)是普通市民的食物,fowl(家禽)是穷人的食品。既不是fish或flesh,也不是fowl,即非驴非马之意。类似的词语有make fish of one and flesh of another(一个当成鱼,一个当成肉— — 厚此薄彼)。

(2)a pretty kettle offish
在苏格兰,每逢鲑鱼回游的季节,人们去河边进行野餐,吃一锅新鲜的鲑鱼,场面十分热闹,因而这个短语就用来形容“一团糟”的局面了。

(3)red herring
比喻转移对主要问题的注意力的东西。此习语源于猎狐时,用熏鲱引开猎犬不使它循嗅迹追猎。习语draw a red herring across the track意为谈些不相关的东西来分散谈话的中心。

(4)April fish
西方有愚人节作弄人的习俗,受骗上当的人被称为April fish。

(5)eat fish on Fridays
斋戒日吃鱼(有些基督教信徒在星期五不吃肉,作为守斋)。

(二)“鱼”的英语谚语
以“鱼”为喻体的英语谚语也不少,体现了英吉利民族的智慧。

(1)Never fry a fish till it's caught.
没捉到鱼别忙着开肚取肠(勿操之过急)。或:鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。

(2)He who would catch fish must not mind getting wet.
要抓鱼就不要怕沾水。即,有心采花不怕棘。

(3)If you swear you will catch no fish.
诅咒捕不到鱼。即咒骂不解决问题。

(4)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
两次上钩的鱼是蠢鱼。即智者不上两回当。

(5)The best fish smell when they are three days old.
新鲜的鱼三天也要变臭。即作客不可久留。

(6)The best fish swim near the bottom.
好鱼常在水底游。即珍贵的东西不会轻易得到。

(7)The great fish eat up the smal1.
弱肉强食。

(8)Venture a small fish to catch a great one.
欲钓大鱼,先舍小鱼。

(三)英汉“鱼”的习语比较
英语中fish的伴随意义非常丰富,习语的数目也很多,可以表示各种人,a shy fish(害羞的人),a cold fish(冷漠的人),a loose fish(道德上放荡的家伙),a poor fish(愚蠢而又可怜的家伙),以及a queer(odd,strange)fish(没人要的鱼,低档鱼)等等。汉语中有关“鱼”的习语并不多见,且“鱼”有不少伴随意义。如指坏人“鱼龙混杂”;劣质货“鱼目混珠”;物产“鱼米之乡”;信件“鱼雁传情”。作为“余”的谐音,还有“年年有鱼”的习语。

鱼可以作动词,表示“宰割,欺凌”,如“鱼肉百姓”。“鱼肚白”用来比喻天快亮的颜色。“黄鱼”比喻司机为捞外快而私带的旅客。“比目鱼”比喻形影不离的情侣。试比较下列英汉习语,它们的喻义大致相同或相反,但使用了不同的喻体,充分体现了语言的民族性,前者深受海洋文化影响,后者深受农耕文化的影响。

(1)drink like a fish
像鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的“牛饮”,牛是主要的农耕工具。

(2)cry stinking fish
卖鱼人叫卖臭鱼,自扬家丑。汉语有一相反习语,“王婆卖瓜,自卖自夸”。

(3)All is fish that comes to his net
进到网里都是鱼。相当于汉语谚语“抓到篮子里的都是菜”。

(4)Fish begins to stink at the head
鱼从头臭起。相当与汉语的“上梁不正下梁歪”。

(5)Never offer to teach fish to swim
不要教鱼儿游泳。汉语的等值习语为“不要班门弄斧”。

(6)There’s as good fish in the sea as ever comes out of it
海里的鱼和冒出来的鱼一样多。相当于汉语的“留得青山在,不怕没柴烧”。

汉语习语“如鱼得水”表示处于顺境,英语习语like a fish out of water表示处于逆境。英汉语言中均有“喂鱼”的说法,即feed the fishes(晕船;葬身鱼腹)。

某些以鱼为喻体的英语习语,虽然表面形象或意思与汉语语汇存在着相似之处,但正是表面的相似,为习语设下了陷阱,在翻译这些语汇时,需敏感地意识到习语之间存在着的文化差异。例如:

(1)a big fish in a small pond
此习语并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语“林中无老虎,猴子称大王”。

(2)to fish in troubled waters
此习语并不等同于“浑水摸鱼”,而含有干预,冒险之意。

(3)to throw a sprat to catch a whale
用一条小鲱鱼去钓一条大鲸鱼,有“用小本赚大钱”之意,而不是抛砖引玉。
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.168 second(s), 16 queries, Memory 0.89 M